Krajane.cz - Belgie | Británie | Francie | Irsko | Kanada | Lucembursko | Německo | Nizozemsko | Nový Zéland | Rakousko | Řecko | Švédsko | Švýcarsko | USA
czskpldeen
Vítaj hosť
Užívateľ: Heslo:
Auto-prihlásenie:
Registruj sa! | Heslo?
 
Strán: [1]   Dole
 
Autor Téma: Adekvátní překlad - Oberreichsanwalt  (Prečítané 43799 krát)
Barbora a Christian



Karma: 0
Príspevkov: 14



« : December 15, 2019, 06:04:44 pm »

Dobrý den!

Neporadil by mi někdo, zda (a případně jak) se do češtiny překládá "Oberreichsanwalt".

Děkuji moc
« Posledná zmena: December 17, 2019, 12:21:59 am od David » Zaznamenané
David
Zakladatel

*

Karma: 45
Príspevkov: 2556


:)


WWW
« Odpoveď #1 : December 15, 2019, 07:03:08 pm »

To bude  ... "vrchní říšský zástupce", viz https://de.wikipedia.org/wiki/Oberreichsanwalt

... https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=5&ved=2ahUKEwiTkpifnbjmAhWqVRUIHeYHAtAQFjAEegQIAxAC&url=https%3A%2F%2Fis.cuni.cz%2Fwebapps%2Fzzp%2Fdownload%2F150040685&usg=AOvVaw0ypooyiuq_VTg4J9cSM7Zl
Zaznamenané
Barbora a Christian



Karma: 0
Príspevkov: 14



« Odpoveď #2 : December 16, 2019, 07:36:01 am »

Děkuji vřele, ten text mi osvětlil i řadu dalších nejasností!
Zaznamenané
rudo



Karma: -112
Príspevkov: 1466


« Odpoveď #3 : December 18, 2019, 04:24:33 pm »

o ake nejasnosti sa jednalo?
Zaznamenané
Barbora a Christian



Karma: 0
Príspevkov: 14



« Odpoveď #4 : December 18, 2019, 08:56:17 pm »

Nevěděla jsem, jaký je rozdíl mezi Oberreichsanwalt, Staatsanwalt a Reichsanwalt...to ten text vysvětluje... a potvrdil se mi překlad Volksgerichtshof= lidový soudní dvůr (někde jsem našla i Národní soudní dvůr ale lidový bude asi rozšířenější...pravdou je, že se v tom textu píše lidový soudní dvůr s malým písmenkem "l" na začátku, což mě trochu překvapuje)...
Kdyby se tu našel  nějaký odborník, který se rád podělí o své znalosti, tak si také nejsem úplně jistá, jestli existuje český ekvivalent ke "Kammergericht" (Komorní soud?), "In der Strafsache" ( Ve věci trestu?) a Beweismittel (prostě "důkazy" ?) a "Nationaler Revolutionsausschuss" (Národní revoluční výbor?)
Zaznamenané
rudo



Karma: -112
Príspevkov: 1466


« Odpoveď #5 : December 18, 2019, 11:07:03 pm »

nei som odbornik, len co viem z citania ... "Kammergericht" ma napriklad mesto Berlin, ktore je ale zaroven na urovni spolkovej krajiny - ten nazov je "historicky podmieneny" a je to vlastne ekvivalent k "Oberlandesgericht" v inych spolkovych krajinach
https://de.wikipedia.org/wiki/Kammergericht

"Kammergericht" sa sice moze prelozit ako "komorni" ci "komorsky soud" ale podla mna je to len "slovny preklad" ale taky sud asi v Cechach neexistuje, bolo by teda potrebne najst zodpovedajuci ekvivalent (sud 2. stupna, odvolavaci sud?)

"Ein Oberlandesgericht (OLG), in Berlin aus historischen Gründen Kammergericht (KG) genannt, ist die höchste Instanz der ordentlichen Gerichtsbarkeit eines Bundeslandes, das Gerichtsträger ist."
https://de.wikipedia.org/wiki/Oberlandesgericht
Zaznamenané
rudo



Karma: -112
Príspevkov: 1466


« Odpoveď #6 : December 18, 2019, 11:11:23 pm »

"Strafsache" - nie je to trest, ale nieco ako "trestni rizeni", "trestni rizeni ve veci"

"Beweismittel" - ano, "dukazy"

"Nationaler Revolutionsausschuss" - "Národní revoluční výbor?" - ano nieco take, ale pre presny preklad do cestiny by bolo treba pozriet do historie, ako sa to vtedy presne nazyvalo

pre preklad takychto veci treba odbornika z oblasti prava a historie ...
Zaznamenané
Barbora a Christian



Karma: 0
Príspevkov: 14



« Odpoveď #7 : December 19, 2019, 04:52:49 pm »

Děkuji moc za reakci!
Zaznamenané
Strán: [1]   Hore
 
 
Skočiť na:  

Poháňané MySQL Poháňané PHP Autostop.sk | Poháňané SMF 1.1.20 | SMF © 2013, Simple Machines Validné XHTML 1.0! Validné CSS!

Pravidla registrace | Kontakt | © Autostop.sk 2024
Bezplatna spolujizda do prace, do školy, na akce, na dovolenou.
Zahnarzt München


Stránka generovaná za 0.00694 sekúnd zo 7 otázok